domingo, 4 de septiembre de 2016

Conformarse con algo

En español, conformarse con algo significa principalmente contentarse, aceptar lo que hay y no necesitar o no desear nada más, satisfacerse con lo que te toca en un momento dado. En inglés, se usa el phrasal verb settle for something. Para referirnos, por ejemplo, a una persona ambiciosa y perfeccionista, o bien a una situación en la que uno no se conforma con menos, en inglés se puede usar la expresión not to settle for second best. Por ejemplo, Lee never settles for second best. Lo que quiere decir que Lee es una persona exigente que no se conforma con menos de lo  máximo, siempre aspira a ser la mejor y a alcanzar la perfección.
"El second best" es el segundo después del (o de lo) mejor,  "el best", que es lo que realmente uno desea para no tener que contentarse con menos. Conformarse significa aceptar algo que no quieres, pero no te queda otra porque no puedes cambiar las cosas y tener lo que realmente anhelas. Pero si las cosas se pueden cambiar, ¿por qué conformarse cuando puedes tener algo mejor? Why settle for second best when you can have something better? 

Fuentes utilizadas:

viernes, 2 de septiembre de 2016

You'd forget your head if it wasn't attached

Traducción literal: Olvidarías tu cabeza si (ella) no estuviera pegada. 

Esta expresión también la usamos en español para decírsela a alguien que suele ser muy despistado y se olvida fácilmente las cosas. Por ejemplo, el que siempre sale sin las llaves de casa o se va dejando el móvil en cualquier sitio. En España diríamos cosas así: 
  • No pierdes la cabeza porque la llevas pegada al cuerpo.
  • No te olvidas la cabeza porque la llevas pegada al cuerpo. 
  • ¡Un día te vas a olvidar la cabeza! No te la olvidas porque la llevas pegada al cuerpo.
  • Perderías/ olvidarías la cabeza si no la llevaras pegada al cuerpo. 
En lugar de pegada al cuerpo, también podemos decir pegada a los hombros

¿Conoces alguna expresión similar? ¿Cómo se dice en tu idioma?

miércoles, 31 de agosto de 2016

Tropezar dos veces con la misma piedra

Tropezar con un obstáculo es ensopegar en catalán, lo que no se parece en nada al español. Pero tampoco al francés ni al italiano. Si en catalán tropezar con una piedra es ensopegar amb una pedra, en francés es trébucher sur une pierre, y en italiano inciampare in una pietra

Además, la expresión tropezar dos veces con una misma piedra, también la encontramos en estos idiomas, como trébucher deux fois sur la même pierre en francés, e inciampare due volte sulla stessa pietra en italiano. Lo que en catalán nos quedaría como ensopegar dos cops amb la mateixa pedra