Traducción literal: Olvidarías tu cabeza si (ella) no estuviera pegada.
Esta expresión también la usamos en español para decírsela a alguien que suele ser muy despistado y se olvida fácilmente las cosas. Por ejemplo, el que siempre sale sin las llaves de casa o se va dejando el móvil en cualquier sitio. En España diríamos cosas así:
Esta expresión también la usamos en español para decírsela a alguien que suele ser muy despistado y se olvida fácilmente las cosas. Por ejemplo, el que siempre sale sin las llaves de casa o se va dejando el móvil en cualquier sitio. En España diríamos cosas así:
- No pierdes la cabeza porque la llevas pegada al cuerpo.
- No te olvidas la cabeza porque la llevas pegada al cuerpo.
- ¡Un día te vas a olvidar la cabeza! No te la olvidas porque la llevas pegada al cuerpo.
- Perderías/ olvidarías la cabeza si no la llevaras pegada al cuerpo.
En lugar de pegada al cuerpo, también podemos decir pegada a los hombros.
¿Conoces alguna expresión similar? ¿Cómo se dice en tu idioma?
No hay comentarios:
Publicar un comentario